Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, redactor argentino de cuentos fantasticos con un habla particular, traductor e inventor de la formula para traducir el humor nos acento de la comunicacion entre la literatura y humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y de su impresiones referente a Rumania.

Demasiada muchedumbre cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor se encuentran renidos, que la literatura dispone de que acontecer seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me agrada el humor porque posibilita hablar de temas tremendos con la profundidad, trayecto asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide asi­ como uno deberia escribir de temas solventes con humor porque bien utilizado resulta una util sobre descomposicion fantastica.existe personas que se ha reido de las cosas mas brutales desplazandolo hacia el pelo me encanta la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi identico.

En seguida diez anos luego podria hablar de que bien desperto, en genial grado a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la actualidad europea que tiene sus pros desplazandolo hacia el pelo contras y no ha transpirado que te lleva por un camino que no invariablemente es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la mudanza desplazandolo hacia el pelo vivi ese camino integro, cuando llegue a Barcelona habia la arranque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a finalizar asi­ como aqui En la actualidad se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la comunidad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes destellos sobre liberacii?n expresiva asi­ como cultural sin embargo la comunidad va mas lenta por fortuna porque En caso de que seria todo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos y complejos y el dinero favorece, aunque en ocasiones no y eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez desplazandolo hacia el pelo alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito sobre lo que es la condicion intelectual en Espana es que aca Tenemos gran curiosidad debido a menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida sobre inyeccion sobre modernismo europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco asi­ como despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo inesperado, la actitud mas modesta que me fascina mas y en la cual me reconozco, nunca se cualquier, nunca conozco muchas cosas, cuentame que podria instruirse de ti. Nunca es que las espanoles nos sean modestos No obstante Existen un pudor por manifestar curiosidad intelectual, depende sobre las sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.

Carencia la apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el ambiente, desperdiciar complejos o soltarlos, adoptar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias como rumanos sino como enorme literatura universal asi­ como nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme valor cultural, todo el tiempo interesa demasiado la vanguardia, por lo tanto el era para nosotros leida obligada de este modo como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro aspecto. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era https://besthookupwebsites.net/es/sitios-de-citas-politicas/ rumano, hungaro, checo, es como declarar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio de todo el mundo.

Un trazo de la literatura centroeuropea y sobre la rumana podri­a ser de repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre repente lo entiendes. Blandiana deje sobre la verdad dura con la vision excesivamente critica No obstante nunca te permite solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo asi­ como a vivirlo. Una cosa similar ocurre con Onetti como podri­a ser y en algun otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un evidente espejo con Rumania porque las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, tal era la opresion que tu expresion ademas quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo por eso Ademi?s esa desague por la fantasia que nos posibilita regresar a la certeza sobre una maneras menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Hay muchisima fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en zonas de sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que hallar maneras sobre nunca quedarte mudo, igual que redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el campo de concentracion y lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado luego escribio referente a sus experiencias como prisionero.

Para saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor asi­ como articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como seri­a profesor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria asi­ como Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros sobre relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro seri­a lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), asi­ como la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la television catalana asi­ como forma pieza del aparato redactor e impulsor sobre las dos proyectos sobre normativa de refugio sobre la Traduccion en Argentina.